L'Iliade – des femmes – à deux voix, en français et en grec ancien, Poe et ses traducteurs – Baudelaire, Mallarmé, Artaud... : formidable soirée en perspective avec cette rencontre autour de « Textes et traductions ».
Au programme : les lectures de Daniel Mesguich et Emmanuel Lascoux, et les échanges entre Barbara Cassin, Muriel Garsson et Hervé Castanet, le tout en lien avec les expositions Après Babel, traduire (MuCEM) et Le banquet, de Marseille à Rome : Plaisirs et Jeux de Pouvoirs (Musée d'archéologie méditerranéenne-MAM). Un partenariat entre le séminaire de l'ECF à Marseille, les musées et les Editions des Femmes-Antoinette Fouque.
1ère PARTIE - Autour de l'exposition Le banquet de Marseille à Rome : Plaisirs et Jeux de Pouvoirs (commissariat : Muriel Garsson)
L'Iliade des Femmes, récital pour deux voix et deux langues, par Daniel Mesguich (voix française) et Emmanuel Lascoux (voix grecque ancienne et transposition française), d'après le double CD L'Iliade des Femmes, réalisation de Francesca Isidori, paru aux Éditions des Femmes-Antoinette Fouque, 2016.
Une Iliade traversée par les femmes, et leurs doubles, les déesses, pour chanter la guerre des hommes, des dieux donc, et les souvenirs de la paix. Et pour faire chanter la voix première du Poète : Homère.
2ème PARTIE - Autour de l'exposition Après Babel, traduire (commissariat : Barbara Cassin)
Poe et ses traducteurs
Daniel Mesguich fera entendre comment Baudelaire, Mallarmé, Artaud, tous trois poètes et traducteurs, ont approprié Poe à leur langue.
Poe ? « Une partie de moi-même », dit Baudelaire.
« Nous fûmes deux, je le maintiens », assure Mallarmé.
« L'intraduisible dont je suis fait », écrit Artaud...